Quantcast
Channel: Process – Translation Agency | QuickSilver Translate
Browsing all 41 articles
Browse latest View live

Creating Translation Memories

We have been blogging a lot recently about how Translation Memory (TM) saves time, money and hassle, as well as streamlining the entire translation process. The progress this field has seen in recent...

View Article


Why we hate Freehand (sorry, but we do)

For a good fifteen years, Freehand was the professional’s choice of graphic design program. During this time, it developed a loyal following and continues to occupy a prominent place in the affections...

View Article


Translation Memory 101

Computer Aided Translation (CAT) software splits a source text into manageable units known as “segments”, and builds databases of equivalent segments in different languages. A segment is the basic...

View Article

Translating/converting temperatures

Translators and localisers often get confused when converting American units to SI units (see Notes). Temperature conversions are not as simple as they look. Fahrenheit and Centigrade conversion...

View Article

Translation solutions for the housing and construction sector

The financial crisis has had a huge impact on the housing and construction market, particularly in countries such as Spain. In light of the many challenges and setbacks the construction industry has...

View Article


Some of the possible problems of Translation Memory

There are a number of potential pitfalls involved in working with Translation Memory (TM). The first, most general, doubt people have about TM is that it seems to go against conventional wisdom about...

View Article

Best practice: giving feedback on translations

Frustration with a translation happens most often when the final client (the person who actually uses the translated material) has not been in direct contact with the translator himself. Not knowing...

View Article

Optimising with Translation Memory

The advantages of working with a Translation Memory (TM) cannot be overstated. Although a TM is useful for just about any type of non-literary translation, they tend to work best with texts which are...

View Article


What makes a language service provider outstanding?

The key differentiator between language service providers (LSPs) is the value they add to the translation process. At one end of the scale, you have the classic ‘broker’, which outsources projects to...

View Article


Streamlining the translation process

Most projects are “urgent”. Sometimes this is entirely justified, as in the case of an imminent trade fair, client presentation, website launch, or contract signing. By contrast, some deadlines are...

View Article

Translation and desktop publishing

Thinking of translation and desktop publishing (DTP) as two sides of the same coin is the most cost-effective approach to ensuring high-quality multilingual documentation. As part of our pioneering,...

View Article

Criteria for judging translations

‘Preferences’ versus ‘mistakes’ Languages are not only constantly evolving, they also vary enormously between locales. In fact, languages even vary between individual speakers. Paradoxically, most...

View Article

Some thoughts on ‘quality’ in translation

A good translation conveys the meaning of the original accurately and fluently in the target language. Rather than cram the original concepts into the target language, optimum quality translations...

View Article


Optimising the internal review process

There are various key points to bear in mind when optimising your internal translation review process. The keys to a successful translation project are knowing how to fit together the puzzle: clear...

View Article

Translating marketing collateral

For documentation which is aimed at capturing people’s attention and imagination, a slightly less literal approach to translation is often appropriate: the key purpose of the translation of marketing...

View Article


The importance of glossaries: Behälder/Flasche

Here is an example of the importance of establishing – and sticking to – terminological preferences. A client with whom we have been working for some time had specified that they wanted the English...

View Article

Machine Translation vs. Translation Memory

What is the difference between Machine Translation and Translation Memory? There seems to be some confusion about what, precisely, distinguishes Machine Translation from Translation Memory. This may be...

View Article


Preference, mistake or caprice?

Just as each word, sentence and paragraph in a piece of marketing collateral must be weighed up carefully, both to judge its individual impact and its relation to the document as a whole, so it is with...

View Article

Mejor práctica: El feedback en las traducciones

Sorry, this entry is only available in European Spanish. The post Mejor práctica: El feedback en las traducciones appeared first on QuickSilver Translate.

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Preference, mistake or caprice?

Just as each word, sentence and paragraph in a piece of marketing collateral must be weighed up carefully, both to judge its individual impact and its relation to the document as a whole, so it is...

View Article
Browsing all 41 articles
Browse latest View live