Creating Translation Memories
We have been blogging a lot recently about how Translation Memory (TM) saves time, money and hassle, as well as streamlining the entire translation process. The progress this field has seen in recent...
View ArticleWhy we hate Freehand (sorry, but we do)
For a good fifteen years, Freehand was the professional’s choice of graphic design program. During this time, it developed a loyal following and continues to occupy a prominent place in the affections...
View ArticleTranslation Memory 101
Computer Aided Translation (CAT) software splits a source text into manageable units known as “segments”, and builds databases of equivalent segments in different languages. A segment is the basic...
View ArticleTranslating/converting temperatures
Translators and localisers often get confused when converting American units to SI units (see Notes). Temperature conversions are not as simple as they look. Fahrenheit and Centigrade conversion...
View ArticleTranslation solutions for the housing and construction sector
The financial crisis has had a huge impact on the housing and construction market, particularly in countries such as Spain. In light of the many challenges and setbacks the construction industry has...
View ArticleSome of the possible problems of Translation Memory
There are a number of potential pitfalls involved in working with Translation Memory (TM). The first, most general, doubt people have about TM is that it seems to go against conventional wisdom about...
View ArticleBest practice: giving feedback on translations
Frustration with a translation happens most often when the final client (the person who actually uses the translated material) has not been in direct contact with the translator himself. Not knowing...
View ArticleOptimising with Translation Memory
The advantages of working with a Translation Memory (TM) cannot be overstated. Although a TM is useful for just about any type of non-literary translation, they tend to work best with texts which are...
View ArticleWhat makes a language service provider outstanding?
The key differentiator between language service providers (LSPs) is the value they add to the translation process. At one end of the scale, you have the classic ‘broker’, which outsources projects to...
View ArticleStreamlining the translation process
Most projects are “urgent”. Sometimes this is entirely justified, as in the case of an imminent trade fair, client presentation, website launch, or contract signing. By contrast, some deadlines are...
View ArticleTranslation and desktop publishing
Thinking of translation and desktop publishing (DTP) as two sides of the same coin is the most cost-effective approach to ensuring high-quality multilingual documentation. As part of our pioneering,...
View ArticleCriteria for judging translations
‘Preferences’ versus ‘mistakes’ Languages are not only constantly evolving, they also vary enormously between locales. In fact, languages even vary between individual speakers. Paradoxically, most...
View ArticleSome thoughts on ‘quality’ in translation
A good translation conveys the meaning of the original accurately and fluently in the target language. Rather than cram the original concepts into the target language, optimum quality translations...
View ArticleOptimising the internal review process
There are various key points to bear in mind when optimising your internal translation review process. The keys to a successful translation project are knowing how to fit together the puzzle: clear...
View ArticleTranslating marketing collateral
For documentation which is aimed at capturing people’s attention and imagination, a slightly less literal approach to translation is often appropriate: the key purpose of the translation of marketing...
View ArticleThe importance of glossaries: Behälder/Flasche
Here is an example of the importance of establishing – and sticking to – terminological preferences. A client with whom we have been working for some time had specified that they wanted the English...
View ArticleMachine Translation vs. Translation Memory
What is the difference between Machine Translation and Translation Memory? There seems to be some confusion about what, precisely, distinguishes Machine Translation from Translation Memory. This may be...
View ArticlePreference, mistake or caprice?
Just as each word, sentence and paragraph in a piece of marketing collateral must be weighed up carefully, both to judge its individual impact and its relation to the document as a whole, so it is with...
View ArticleMejor práctica: El feedback en las traducciones
Sorry, this entry is only available in European Spanish. The post Mejor práctica: El feedback en las traducciones appeared first on QuickSilver Translate.
View ArticlePreference, mistake or caprice?
Just as each word, sentence and paragraph in a piece of marketing collateral must be weighed up carefully, both to judge its individual impact and its relation to the document as a whole, so it is...
View Article