Translation and desktop publishing (DTP)
Translation and desktop publishing Translation and desktop publishing are more closely related than you think. When creating the layout of a product catalogue or marketing brochure, most companies...
View ArticleHow to Translate an Illustrator File
How to Translate an Illustrator File Translators handle lots of projects. Most times, these projects come in editable file formats – think, doc, PDF and the likes. However, there are those odd jobs...
View ArticleLanguage Localisation
Language Localisation Language localisation is a procedure for adapting your messaging or product, to suit a new market. It is the process of translation to suit a particular culture, group or...
View ArticleThe role of the internal reviewer
The role of the internal reviewer The most successful corporate translation projects are those in which all participants are satisfied with the final result. This is by no means easy, and can often...
View ArticleWhat can I do internally to Streamline the Translation Process?
Beyond being aware of your specific needs and communicating them to your translation provider, you can do several things to streamline the translation process. Getting a quote We can quote faster, and...
View ArticleCost Saving: Translating PowerPoint
How to Save Time, Money and Hassle When Translating a PowerPoint Presentation Customers often assume that when we translate a PowerPoint Presentation (PPT), we do so slide by slide, directly in the...
View ArticleTranslation and Desktop Publishing — why pay more?
Translation has a significant impact on the Layout You can make savings, and improve efficiency, by integrating translation and DTP. That is, asking your language service provider (LSP) to take care...
View ArticleLeading Edge Processes in Translation
Effective management saves time and money When effective translation processes are implemented, they have a direct impact on the quality of the final result. Efficient project managers coordinate...
View Article“Please send us the original files!”
Why we need the original files! If you’re already a client of ours you will be familiar with this request. And while we understand that sometimes it’s inconvenient — you may have to contact your...
View ArticleManaging the Internal Review Process
“This translation was done by a machine! Everyone knows that ‘make up’ means ‘maquillaje’!” True story: some years ago a client’s internal reviewer objected to the translation “the make-up of the...
View ArticleTranslating Marketing Collateral
Translating Marketing Collateral For documentation which is aimed at capturing people’s attention and imagination, a slightly less literal approach to translation is often appropriate: the key focus...
View ArticleMetrics for Evaluating Translations
What are the metrics for evaluating translations? We have established again and again that the ‘quality’ of a translation is very hard to measure absolutely. Beyond certain objective indices that...
View ArticleQuickSilver’s Proofreading Service
Proofreading and Review We provide a proofreading service to ensure that your text is grammatically correct and in an appropriate register, in whichever language it is written. That is, appropriate...
View ArticleGuesswork in Translation
“If I don’t know how to translate something, should I just guess?” Qualified translators are usually quite good at guessing what words and expressions mean. And yet, at QuickSilver Translate we work...
View Article5 Myths of Translation!
Translation Myths and Misconceptions Translation is one of the professions that people tend to overlook and take for granted. Those of us who don’t hire translators directly, often don’t even consider...
View ArticleOptimising with Translation Memory
The advantages of working with a Translation Memory (TM) cannot be overstated Although a Translation Memory (TM) is useful for almost any type of non-literary translation, they tend to work best with...
View ArticleThe Importance of Glossaries: Behälder/Flasche
The Importance of establishing a Translation Glossary: Behälder/Flasche Here is an example of the importance of establishing – and sticking to – terminological preferences. We achieve this by creating...
View ArticlePreference, mistake or caprice?
Translation preference, mistake or caprice? Just as each word, sentence and paragraph in a piece of marketing collateral must be weighed up carefully, both to judge its individual impact and its...
View ArticleWhat can I do internally to Streamline the Translation Process?
Beyond being aware of your specific needs and communicating them to your translation provider, you can do several things to streamline the translation process. Getting a quote We can quote faster, and...
View ArticleThe role of the Internal Reviewer
The role of the Internal Reviewer — best practices The most successful corporate translation projects are those in which all participants are satisfied with the final result. This is by no means easy....
View Article